在英文裡, 表達 ”副手” 用的字有: vice, deputy, associate, assistant 等
它們分別有不同的搭配
所以在講 ”副xx” 之前, 要先想一下是什麼情況
首先, vice 是用在最高地位的首長
會用 vice 來指 ”副xx” 的情況不多, 大概只有 vice president (副總統; 副總裁)
還有 vice chairman (副主席), vice chancellor (副總理) 等
deputy [ˋdɛpjətɪ] 所指的 ”副xx” 是一種職務代理人, 位階僅次於最高長官
當正牌的老大不在時, 此人就可以暫代老大的職務來做決定和負責任, 權力和老大相當
通常用在政府機關首長, 和最高首長之下的其他主管
比如 deputy mayor (副市長), deputy governor (副州長)
deputy sheriff (副警長), deputy chief (副的部處首長, 局長等)
deputy director (副主任, 副館長, 副~長)
deputy dean (副的大學學院院長) 等
associate [əˋsoʃɪ͵ət] 則多半用在學術機構的 ”副xx”
此種人所擁有的權力少於老大, 無法取代老大做決定和負責
除了地位和權力以外, 在資格或年資方面也不如老大
像 associate professor (副教授), associate researcher (= research associate) (副研究員)
associate editor-in-chief (副主編)
最後, 用 assistant 這個字則多半是因為此種副手所扮演的是 ”協助” 老大的角色
比如 assistant manager (副理), assistant professor (助理教授)
assistant director (副導演) 等等
比較麻煩的是像台灣的銀行有什麼 ”協理”, “副理”, “襄理”
在英文裡, 依組織的不同, “協理” 有時就是 director
有時是 assistant vice president (又稱 AVP)
”副理” 是前面講過的 assistant manager
而再低一階的 ”襄理” 則是 junior manager
沒有留言:
張貼留言